Введение…………………………………………………………………....…….3
1 Особенности денотативного перевода
1.1 Теория перевода………………………………………………………...…….5
1.2 Передача денотативной функции при переводе…………………………...10
1.3 Основные характеристики военно-технического текста………………….14
2 Перевод военно-технических терминов
2.1 Способы перевода военно-технической терминологии…………….……..27
2.2 Словообразовательные характеристики военно-технических терминов...37
2.3 Основные этапы перевода военно-технических текстов……………….….47
2.4 Анализ военно-технического текста………………………………………..58
Заключение……………………………………………………………….......….60
Список литературы………………………..………………………............…...62
Приложения…………………………………………………………......……….65
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Предмет и задачи лингвистической науки о составлении
Словарей
1.1 Китайская языковедческая традиция……………………………………..9
1.2 Разновидности словарей и их назначение……………………………….19
Глава 2. Составление китайско-русских, русско-китайских военных словарей
2.1. Анализ актуальных вопросов русско-китайских и китайско-русских
военных словарей……………………………………………………………..51
2.2. Методы работы со словарями и справочника-ми……………………….57
Заключение…………………………………………………………………...61
Список используемой литерату-ры…………………………………...……64
Введение ……………………………………………………………………….…...3
Глава 1. Перевод военных, военно-технических терминов…………....….....8
1.1 Характерные особенности перевода военных материалов…………………..8
1.2 Особенности китайской военной, военно-технической лексики……….…...11
1.3 Стилистические особенности перевода китайских военно-технических материалов……………………………………………………………………….….17
Глава 2. Особенности перевода китайской военно-технической терминологии ……………………………………...……………………………...31
2.1 Особенности военно-технического стиля……………………..…….……......31
2.1.1 Исследование терминологии в военно-техническом стиле..........................33
2.2 Состав китайской военной лексики…………………………….………...…..36
2.2.1 Однозначность китайских военных, военно-технических терминов………………………………………………………………………….....42
2.2.2 Синонимия и иностранные заимствования в китайской военной, военно-технической лексике…………………………………………….…………………44
2.3 Стилистико-грамматические особенности китайского военного текста.…..58
Заключение………………………………………………………………………...62
Список литературы……………………………………………………………….66
Приложения
Введение……………………………………………………………………...3
1. Теоретические предпосылки проблем перевода текстов военной тематики.
1.1 Тексты военной тематики и их типы…………………………………………………………………………...7
1.2 Особенности перевода текстов военной тематики……………………………………………………………………...10
2. Лексические трансформации при переводе текстов военной тематики.
2.1 Лексические трансформации, как вид перевода……………………………………………………………………...34
2.2 Основные лексические трансформации, используемые при переводе текстов военной тематики…………………………………………………………...44
Заключение…………………………………………………………………68
Список используемой литературы…………………………………………………………………70
Приложение………………………………………………………………...72
Введение 4
1 Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 8
1.1 Теория перевода и виды перевода 8
1.2 Безэквививалентная лексика и их особенности 30
1.2.1 Понятие об эквиваленте и эквивалентности 30
1.2.2 Безэквивалентная лексика и ее типы 38
2 Особенности перевода безэквивалентной лексики 45
2.1 Трудности при переводе безэквивалентной лексики 45
2.2 Методы и способы используемые при переводе безэквивалентной лексики 64
Заключение 71
Список используемой литературы 74
Введение 4
1 Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики 8
1.1 Теория перевода и виды перевода 8
1.2 Безэквививалентная лексика и их особенности 30
1.2.1 Понятие об эквиваленте и эквивалентности 30
1.2.2 Безэквивалентная лексика и ее типы 38
2 Особенности перевода безэквивалентной лексики 45
2.1 Трудности при переводе безэквивалентной лексики 45
2.2 Методы и способы используемые при переводе безэквивалентной лексики 64
Заключение 71
Список используемой литературы 74
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8
§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8
§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14
§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30
ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31
§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении……………………………………………………………31
§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48
§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте….54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66
СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72
РЕФЕРАТ…………………………………………………………………………3
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….5
ГЛАВА 1. ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ СТИВЕНА КИНГА И РЕЦЕПЦИЯ ЕГО ПРОЗЫ
1.1. Творческая биография Стивена Кинга…………………………...………6
1.2. Хронологическая таблица переводов произведений Стивена Кинга на
русский язык……………………………………………………………….9
1.3. История первых трех книг цикла «Тёмная Башня»……………………11
1.4. Хронологическая таблица переводов цикла «Темная Башня»………..12
1.5. Художественная концепция цикла «Темная Башня»…………………..13
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ТЕХНИЦИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ С.КИНГА «ТЕМНАЯ БАШНЯ» И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Понятие «техницизм» и основные проблемы, возникающие при переводе технических терминов……………………………...…………14
2.2. Пути и различия перевода техницизмов в специальной и художественно литературе……………………………………………....17
2.3. Символика и роль техницизмов в цикле «Темна Башня»…………….20
2.4. Перевод и анализ описания техницизмов в цикле «Темная Башня»…………………………………………………………………….23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………..54
Введение ……………………………………………………………………….…...3
Глава 1. Перевод военных, военно-технических терминов…………....….....8
1.1 Характерные особенности перевода военных материалов…………………..8
1.2 Особенности китайской военной, военно-технической лексики……….…...11
1.3 Стилистические особенности перевода китайских военно-технических материалов……………………………………………………………………….….17
Глава 2. Особенности перевода китайской военно-технической терминологии ……………………………………...……………………………...31
2.1 Особенности военно-технического стиля……………………..…….……......31
2.1.1 Исследование терминологии в военно-техническом стиле..........................33
2.2 Состав китайской военной лексики…………………………….………...…..36
2.2.1 Однозначность китайских военных, военно-технических терминов………………………………………………………………………….....42
2.2.2 Синонимия и иностранные заимствования в китайской военной, военно-технической лексике…………………………………………….…………………44
2.3 Стилистико-грамматические особенности китайского военного текста.…..58
Заключение………………………………………………………………………...62
Список литературы……………………………………………………………….66
Приложения
Введение……………………………………………………………3
1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
1.1 Теория перевода и виды перевода……………………………8
1.2 Безэквививалентная лексика и их особенности………………34
1.2.1 Понятие об эквиваленте и эквивалентности………………...34
1.2.2 Безэквивалентная лексика и ее типы………………………....43
2.Особенности перевода безэквивалентной лексики
2.1Трудности при переводе безэквивалентной лексики……….....52
2.2Методы и способы используемые при переводе БЭЛ………...73
Заключение…………………………………………………………..81
Список используемой литературы……………………