banner intensi

Вторник, 20 Август 2013 11:24

Types of oral translation

INTRODUCTION 3
I GENERAL ISSUES OF ORAL TRANSLATION 4
1.1 Types of oral translation 4
1.2 Problems of oral translation 8
Conclusion to I part 14
2.1 Translator’s note-takings 16
2.2 Linguistic peculiarities of simultaneous translation 22
2.3 Language compression 25
Conclusion to II part 30
CONCLUSION 31
BIBLIOGRAPHY 33

Опубликовано в Ағылшын
Вторник, 20 Август 2013 11:23

Trаnslаtiоn ресuliаritiеs оf соmроund vеrbs

INTRОDUСTIОN 3
I GЕNЕRАL NОTIОN RЕGАRDING ЕNGLISH СОMРОUND VЕRBS 5
1.1 Thе dеfinitiоn аnd funсtiоn оf thе Vеrb 5
1.2 Histоrу оf Соmроund vеrbs 6
1.3 Thе struсturе аnd mеаning оf рhrаsаl vеrbs 7
1.4 Саtеgоriеs оf Рhrаsаl vеrbs 8
1.5 Сlаssifiсаtiоn оf Соmроund vеrbs 9
II TRАNSLАTIОN ОF ЕNGLISH СОMРОUND VЕRBS 14
2.1 Ресuliаritiеs оf trаnslаtiоn 14
2.2 Аnаlуsis оf trаnslаtiоn оf Еnglish соmроund vеrbs 16
СОNСLUSIОN 21
RЕFЕRЕNСЕS 22
Арреndix А 23

Опубликовано в Ағылшын
Вторник, 20 Август 2013 11:22

Translation requirements and translator’s etiquette

INTRODUCTION 3
CHAPTER I EVALUATION OF TRANSLATING ACTIVITY AND ENSURING GOOD QUALITY OF TRANSLATION 5
1.1 Creating a quality plan 5
1.2 Evaluating translators 6
1.3 Industry standards 8
Conclusion to part I 15
CHAPTER II ETHICAL CONDUCT WITHIN THE TRANSLATION AND INTERPRETING PROFESSIONS 17
2.1 Translator and interpreter professional qualifications 17
2.2 Setting the Ethical Standards For The Profession 22
2.2.1 General Ethics Principles 22
Conclusion to part II 28
CONCLUSION 30
BIBLIOGRAPHY 32

Опубликовано в Ағылшын
Вторник, 20 Август 2013 11:18

Translation of proper names

INTRODUCTION 3
1. GENERAL NOTION ABOUT PROPER NAMES 5
1.1 Definition of the proper name 5
1.2 Classification and identification of proper names 9
2. TRANSLATION WAYS OF PROPER NAMES 13
2.1 Problems in translating proper names 13
2.2 Methods of translation of proper names 15
2.2.1 Transcription and transliteration 20
2.2.2 Loan Translation 27
2.2.3 Omission 32
CONCLUSION 37
REFERENCES 39

Опубликовано в Ағылшын
Вторник, 20 Август 2013 11:14

Translation of national colored words

INTRODUCTION 3
1 THE NATIONAL COLOURED WORDS AS AN OBJECT OF LINGUISTICS 5
1.1 The notion of national colored words 5
1.2 Their main characteristics and classifications 14
2. ANALYSIS OF NATIONAL COLORED WORDS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN 16
2.1 Methods used during translation of national colored words 16
2.2 Analysis of translation of national colored words 23
CONCLUSION 28
BIBLIOGRAPHY 30

Опубликовано в Ағылшын
Вторник, 20 Август 2013 11:10

The ways and strategies of the translation

INTRODUCTION 4
Chapter I THEORY OF WAYS AND STRATEGIES OF TRANSLATION 6
1.1 Ways of translation 6
1.2 Strategies of translation 11
Chapter II ANALYSIS OF WAYS AND STRATEGIES OF TRANSLATION 20
2.1 Translation Equivalence and Methods of Its Approaching 20
2.2 Machine Translation Quality 23
BIBLIOGRAPHY 31

Опубликовано в Ағылшын
Вторник, 20 Август 2013 11:09

The types of written translation

INTRODUCTION 3
Chapter I GENERAL NOTION REGARDING TYPES OF WRITTEN TRANSLATION 4
1.1 Main types of translating activity: Translation and Interpreting 4
1.2 Literary translation as a type of written translation 4
1.3 Basic notion about informative translation 7
Chapter II PECULIARITIES OF TYPES AND SUB-TYPES OF WRITTEN TRANSLATION 12
2.1 Types of literary translation 12
2.1.1 Translation of poetry 12
2.1.2 Peculiarities of fiction text translation 15
2.1.3 Drama and it’s translation 17
2.2 Informative translation and it’s types 18
2.2.1 Scientific and technical texts translation 18
2.2.2 Peculiarities of newspaper materials translation 21
2.2.3 Official documents translation 26
CONCLUSION 31
BIBLIOGRAPHY 34

Опубликовано в Ағылшын

Introduction 3
1 Content and Peculiarities of the Juridical Texts 4
1.1 Characteristics of Juridical Texts in English Language 4
1.2 Peculiarities of Juridical Translation 8
2 Analysis of Translation of Legal Texts 15
2.1 Peculiarities of Translation of Juridical Terms 15
2.2 Analysis of Translation of Juridical Text 19
Bibliography 29
Appendix A

Опубликовано в Ағылшын

INTRΟDUCTIΟN 3
1. THE HISTΟRY ΟF THE ENGLISH LANGUAGE 5
1.1. Status οf the English language priοr tο Nοrman Cοnquest 5
1.1.1 Influence οf οther languages 5
1.1.1.1 Latin influence 6
1.1.1.2 Nοrse influence 7
1.1.1.3 Celtic influence 7
1.2 Nοrman Cοnquest and the Middle English (ME) 7
2. INFLUENCE ΟF NΟRMAN INVASIΟN ΟN TΟ THE ENGLISH LANGUAGE 12
2.1 Grammatical changes 12
2.2 Phοnοlοgical prοcesses during ME 14
2.3 Lexical influence οf Nοrmans 15
2.4 Analysis оf A Middle English Text 19
CΟNCLUSIΟN 23
REFERENCES 25
Appendix А 27
Appendix B 31
Appendix C 37
Appendix D 38
Appendix E 39
Appendix F 40

Опубликовано в Ағылшын
Вторник, 20 Август 2013 11:04

The Problem of the Word Order Change in the Translation

Introduction. 3

1 Characteristics of English Word Order 5

1.1 English Word Order Development 5

1.2 The Structure of The Sentence. 6

1.3 Parts of the Sentence. 11

2 The Problem of the Word Order Change. 16

2.1 Problem of Inversion in Word Order 16

2.2 Transposition and Substitution of the Translation of A.Miln’s Book “Winnie-the-Pooh”. 23

2.3 Translation of Sandra Brown “Long Time Coming”. 25

Conclusion. 30

Bibliography 32

Опубликовано в Ағылшын