Введение……………………………………………………………………………….
Глава 1. Особенности перевода художественной литературы…………………….
1.1 Характеристика художественного стиля в системе функциональных стилей..
1.2 Особенности перевода художественных текстов………………………………
Глава 2. Характеристика лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода……………………………………………………………….
2.1 Специфика лексико-грамматических трансформаций при переводе…………
2.2 Стилистические приемы в художественном переводе…………………………
Глава 3. Анализ особенностей перевода художественных текстов……………….
3.1 Анализ лексико-грамматических трансформаций на примере произведения Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков»………………………………………………
3.2 Анализ стилистических приемов на примере книги «Трое в лодке, не считая собаки» Джером Клапка Джерома…………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………………
Список использованных источников………………………………………………..
Приложение 1…………………………………………………………………………
Приложение 2…………………………………………………………………………