banner rus

 

Содержание

Введение 3
Функции анимации в семейном туризме 5
1.1 Сущность, специфика и история семейного туризма 5
1.2 Организация семейного досуга 10
1.2.1 Культура семейного отдыха 10
1.2.2 Воспитательное значение детских игр 12
1.3 Особенности детского досуга 17
Принципы и специфика семейных анимационных программ 21
2.1 Возможности использования анимации в семейном туризме 21
2.2 Анимационные программы и их виды 27
2.3 Технология реализации анимационных программ 32
Анимационное проектирование при разработке семейного тура 40
3.1 Маркетинговые исследования туристского продукта в сфере семейного туризма города Алматы 40
3.2 Проект анимационной программы семейного тура «Казахские мотивы» на турбазе «Гунны» 45
3.2.1 Характеристика турбазы «Гунны» 45
3.2.2 Анимационная программа и ее идейно-тематическое содержание 48
3.2.3 Программные мероприятия и калькуляция тура 51
3.3 Обеспечение безопасности 55
Заключение 59
Список использованных источников 61
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г

Опубликовано в Туризм
Пятница, 07 Август 2015 06:32

Менеджмент ресторанного дела

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕНЕДЖМЕНТА РЕСТОРАННОГО ДЕЛА…………………………………………….. 5
1.1 Ресторанное дело – составная часть индустрии туризма……. 5
1.2 Особенности ресторанного менеджмента……………………. 11
1.3 Современное состояние ресторанного дела в Казахстане и городе Алматы………………………………………………….. 18
2 ОПЫТ ВНЕДРЕНИЯ ТАЙМ–МЕНЕДЖМЕНТА В РЕСТОРАННОЕ ДЕЛО НА ПРИМЕРЕ «MANGA SUSHI»……….. 27
2.1 Основы тайм–менеджмента как эффективного инструмента управления……………………………………………………… 27
2.2 Общая характеристика и организационная структура управления ресторана «Manga Sushi»………………………... 32
2.3 Практическое внедрение тайм–менеджмента в работу ресторана «Manga Sushi»………………………………………. 40
3 ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РЕСТОРАННОГО МЕНЕДЖМЕНТА В КАЗАХСТАНЕ……………………………….. 50
3.1 Проблемы и перспективы менеджмента ресторанного дела 50
3.2 Сущность и роль мотивации персонала в ресторанном деле 55
3.3 Разработка рекомендаций по управлению персоналом в ресторанном деле………………………………………………. 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………….. 80

Опубликовано в Туризм

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПОНЯТИЕ ЭКСПРЕССЕМЫ 7
1.1 Экспрессивность и эмоциональность: разграничение понятий 7
1.2 Экспрессема: история и теория 8
2. УИЛЬЯМ ФОЛКНЕР – ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ 11
2.1 Общий обзор характерных особенностей стиля У.Фолкнера 11
2.2 Особенности идиостиля У.Фолкнера с точки зрения экспрессивности 14
3. УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В РОМАНЕ У. ФОЛКНЕРА «ШУМ И ЯРОСТЬ» 16
3.1 Графическая экспрессивность 16
3.2 Грамматические экспрессемы 24
3.3 Лексические экспрессемы 34
3.4 Текстуальная экспрессивность 46
3.5 Характеристическая функция повтора и его участие в создании образов 49
4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ РОМАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 55
4.1 История переводов романа «Шум и ярость» на русский язык 56
4.2 Сопоставительный анализ русских переводов О. Сороки и И.Гуровой романа Уильяма Фолкнера «Шум и ярость» 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

.. 68

Опубликовано в Переводческое дело

Содержание


Аннотация............................................................................................................ 5
Введение.............................................................................................................. 6
1Социально - исторические предпосылки и религиозно-христианские мотивы в романе «Братья Карамазовы»
1.1Социально-исторические предпосылки «Легенды о Великом инквизиторе»...................................................................................................... 11
1.2 Религиозно — христианские мотивы в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»..................................................................................................... 16
2 Мировоззрение и идеологические искания «русских мальчиков»: Ивана и Алексея Карамазовых
2.1 Идеологические приоритеты Ивана......................................................... 22
2.2 Полемика о главной роли: Иван или Алёша?........................................... 25
2.3 Свобода веры и кризис неверия................................................................ 29
2.4 Испытание свободы воли Алёши............................................................... 32
3 Великий инквизитор. Трагедия свободы
3.1 Достоевский и философы Запада. Актуальные вопросы XIX -
начала XX века философии............................................................................... 35
3.2 Свобода и пламя католических догм......................................................... 40
3.3 Свобода и власть......................................................................................... 44
3.4 Свобода и равенство.................................................................................... 48
3.5 Соблазн трёх искушений........................................................................... 50
3.6 Кризис гуманизма........................................................................................ 53
4 Вневременной характер антропологии Ф.М. Достоевского в романе «Братья Карамазовы»
4.1 Историософия «Легенды о Великом инквизиторе»............................... 56
4.2 Актуальная проблема современного общества....................................... 62
Заключение......................................................................................................... 64
Резюме................................................................................................................ 65
Список использованной литературы............................................................... 66

Опубликовано в Литература

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
1 ФОЛЬКЛОР КАК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ НАРОДА 5
1.1 Отражение особенностей мировосприятия тюрков в доисламскую эпоху 5
1.2 Элементы фольклора в Орхоно-Енисейских памятниках 19
2 ТУРЕЦКИЙ ФОЛЬКЛОР КАК ОДИН ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ ТЮРКСКОЙ КУЛЬТУРЫ 25
2.1. Тюркские элементы в турецких сказках 25
2.2 Тюркские элементы в турецких мифах и легендах 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

Опубликовано в Другое

Содержание

Аннотация............................................................................................................ 5
Введение.............................................................................................................. 6
1 Функционирование русского языка в интернете......................................... 9
1.1 Основные направления исследований языка Интернета в
зарубежной и русской лингвистике................................................................. 9
1.2 Интернет как новое сообщество людей.................................................... 10
1 .3 Единицы и структура Интернет-системы................................................ 12
1.4 Виртуальная личность в ее языковом выражении................................... 15
1.5 Проблема языка и речи в Интернете......................................................... 16
1.6 Организация сетевого текста..................................................................... 17
1.7 Особенности языка Интернет-системы.................................................... 18
1.8 Функции русского языка в Интернете...................................................... 23
1.9 Киберязык и естественный язык............................................................... 24
2 Системно-функциональные особенности русского языка в интернете..... 28
2.1 Особенности фонетического уровня языка интернет-коммуникации.... 28
2.1.1 Фонетико-графическое оформление слов в Интернете..................... 30
2.1.2 Фонетические новации в языке Интернета.......................................... 33
2.1.3 Графическое оформление эмоций (просодический аспект Интернет-речи)................................................................................................................... 35
2.1.4 Фонетико-графические вульгаризмы........................ ............................ 38
2.2 Морфология и словообразовательные процессы в Интернете............... 40
2.2.1 Заимствование.......................................................................................... 41
2.2.2 Аффиксация.............................................................................................. 44
2.3 Лексико-семантический уровень............................................................... 46
2.3.1 Использование аббревиации................................................................... 47
2.3.2 Метафоризация........................................................................................ 48
2.3.3 Изменение семантики исконно русских слов...................................... 49
2.3.4 Жаргонная лексика.................................................................................. 50
2.4 Синтаксические особенности русского языка в Сети............................ 54
2.4.1 Аграмматизм........................................................................................... 54
2.4.2 Синтаксические фигуры........................................................................... 56
2.4.3 Синтаксические конструкции (построения).......................................... 57
2.4.4 Синтаксис гипертекстовых структур.................................................... 63
Заключение........................................................................................................ 72
Резюме................................................................................................................ 79
Список использованной литературы.............................................................. 80

Опубликовано в Другое

Содержание
Введение………………………………………………………………………3-6 стр.
Глава 1. Теоритические основы сопостовительного анализа переводов Корана на русский язык...............................................................................................7-36 стр.
1.1. Коран – как неиссякаемый источник знаний. Его особенности и содержание......................................................................................................7-12 стр.
1.2. Процесс, сложности и аспекты перевода. Теортические основы сопостовительного анализа переводов.......................................................13-33 стр.
Выводы по первой главе..............................................................................34-36 стр.
Глава 2. Практическая часть сопостовительного анализа первых десяти стихов суры «аль-Бакара»........................................................................................37-47 стр.
2.1. Сопостовление переводов на русский язык первых десяти стихов суры «аль-Бакара» на материале смыслового перевода Корана И.Ю. Крачковского и И.В. Пороховой.............................................................................................37-39 стр.
2.2. Структурно-семантический анализ перевода на русский язык первых десяти стихов суры «аль-Бакара»............................................................................40-45 стр.
Выводы по второй главе..............................................................................46-47 стр.
Заключение....................................................................................................48-49 стр.
Список использованной литературы (ресурсы, источники).....................50-53 стр.
Приложение (схема анализа).......................................................................54-56 стр.

Опубликовано в Другое

СОДЕРЖАНИЕ

РЕФЕРАТ 2
ОПРЕДЕЛЕНИЯ 6
ВВЕДЕНИЕ 7
1 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ 10
1.1 История и адаптация языка с течением времени 10
1.1.1 Добританский период 10
1.1.2 Домаколейский период 12
1.1.3 Период перед получением независимости (1835-1947): Институционализация английского образования 16
1.1.4 Период после получения независимости (1947-2014) 18
1.2 Диалекты внутри диалекта: пиджины индийского английского языка 20
2 АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ ИНДИЙЦЕВ 23
2.1 Морфосинтаксис 23
2.2 Лексика 29
2.3 Фонетика и фонология 34
2.4 Анализ английской речи индийцев: чтение отрывка из художественного произведения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 44
ПРИЛОЖЕНИЕ А 47
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 48
ПРИЛОЖЕНИЕ В 55
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 56
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 60

Опубликовано в Английский

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПОЭЗИЯ ЭЛИОТА В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 7
1.1 Биография и литературно-критическое наследие Т.С. Элиота 7
1.2 История перевода поэзии Элиота на русский язык 13
2 МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ПОЭТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ В ЭПОХУ МОДЕРНИЗМА 17
2.1 Развитие модернизма в начале двадцатого века 17
2.2 Роль метафоры в эстетике модернизма 19
2.3 Особенности метафоры Т.С. Элиота 22
3 МЕТАФОРЫ В ПОЭТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЭЛИОТА И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
3.1 Простые метафоры Элиота в переводческой передаче на русский язык
26
3.2 Сложные метафоры Элиота в переводческой интерпретации 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 72

Опубликовано в Другое

Введение 3
1 Иноязычные компоненты в художественных текстах 5
1.1 Казахские слова-реалии в русских художественных текстах 9
1.2 Казахские слова-реалии, обозначающие лица 11
1.3 Казахские слова-реалии, обозначающие лица по родственным отношениям 14
1.4 Казахские слова-реалии, обозначающие лица по имущественным отношениям 16
1.5 Казахские слова-реалии, обозначающие лица по происхождению 17
1.6 Казахские слова-реалии, обозначающие административные установления 22
1.7 Казахские слова-реалии, обозначающие предметы быта 25
2 Казахские вкрапления, как особый элемент художественного перевода 30
Заключение 44
Список использованной литературы 45
Приложение 49

Опубликовано в Другое