banner rus

 



Экспрессемы У.Фолкнера в романе «Шум и Ярость» и их перевод на русский язык

Автор 

ВВЕДЕНИЕ 4
1. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПОНЯТИЕ ЭКСПРЕССЕМЫ 7
1.1 Экспрессивность и эмоциональность: разграничение понятий 7
1.2 Экспрессема: история и теория 8
2. УИЛЬЯМ ФОЛКНЕР – ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ 11
2.1 Общий обзор характерных особенностей стиля У.Фолкнера 11
2.2 Особенности идиостиля У.Фолкнера с точки зрения экспрессивности 14
3. УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В РОМАНЕ У. ФОЛКНЕРА «ШУМ И ЯРОСТЬ» 16
3.1 Графическая экспрессивность 16
3.2 Грамматические экспрессемы 24
3.3 Лексические экспрессемы 34
3.4 Текстуальная экспрессивность 46
3.5 Характеристическая функция повтора и его участие в создании образов 49
4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ РОМАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 55
4.1 История переводов романа «Шум и ярость» на русский язык 56
4.2 Сопоставительный анализ русских переводов О. Сороки и И.Гуровой романа Уильяма Фолкнера «Шум и ярость» 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 68

Дополнительная информация

  • Объем работы: 72 стр
  • Цена: 5000 тг
  • Год: 2014
Купить Прочитано 4050 раз