banner rus

 

Kaz-Diplom.kz

Kaz-Diplom.kz

Понедельник, 22 Июнь 2015 09:13

DIFFICULTIES AND PECULIARITIES OF ABBREVIATIONS TRANSLATION

INTRODUCTION 2
CHAPTER I. TRANSLATION OF ABBREVIATIONS AS AN OBJECT OF LINGUISTIC RESEARCH 4
1.1 General notion about abbreviations, symbols and acronyms 4
1.2 Ways of English abbreviations formation 7
CAPTER II. ANALYSIS OF DIFFICULTIES AND PECULIARITIES OF ABBREVIATIONS TRANSLATION 17
2.1. Methods of decoding English abbreviations 17
2.2 Phonetic and graphic peculiarities of translation of English abbreviations 23
CONCLUSION 30
BIBLIOGRAPHY 32

Понедельник, 22 Июнь 2015 09:10

AMERICANISMS IN ENGLISH SPEECH AND THEIR TRANSLATION PECULIARITIES

INTRODUCTION 3
CHAPTER I. GENERAL NOTION ABOUT AMERICANISMS 5
1.1 Development of American English language 5
1.2 Americanisms and their sources in English language 8
CHAPTER II. PECULIARITIES OF AMERICANISMS TRANSLATION 11
2.1 Difficulties of translation Americanisms into Kazakh language 11
2.2 Methods used for translation of Americanisms 17
CONCLUSION 25
BIBLIOGRAPHY 27
APPENDIX

Введение 7
1 Состояние аграрного сектора экономики Казахстана 11
1.1 Сельское хозяйство в первые годы независимости 11
1.2 Проблема продовольственной безопасности 19
2 Особенности функционирования сельского хозяйства в новых экономических условиях 29
2.1 Образование новых аграрных объединений 29
2.2 Социальные факторы развития сельского хозяйства 38
3 Пути совершенствования сельского хозяйства в Республике Казахстан и его интенсификации в условиях рыночной экономики 45
3.1 Современное состояние сельского хозяйства в Казахстане 45
3.2 Перспективы сельского хозяйства Казахстана 53
Заключение 64
Список использованной литературы 66

Понедельник, 22 Июнь 2015 08:50

TRANSLATION PECUILIARITIES OF LEGAL DOCUMENTS

CHAPTER I. CONTENT, CHARACTERISTICS AND PECULIARITIES OF THE LEGAL DOCUMENTS. 5
1.1 Content and peculiarities of the legal documents 5
1.2 Characteristics of legal documents in English language 11
CHAPTER II TRANSLATION PECUILIARITIES OF LEGAL DOCUMENTS. 15
2.1 Peculiarities of translation of legal terms 15
2.2 Analysis of translation of legal text 16
CONCLUSION 25
BIBLIOGRAPHY 27
APPENDIX

Введение 7
Нормативные ссылки.............................................................................................10
Обозначения и сокращения 11
1 Обследование предметной области 11
1.1 Цель, назначение и область применения 12
1.1.1 Описание предметной области 12
1.1.2 Обзор существующих аналогов и описание действующей системы управления объекта автоматизации и ее недостатков 16
1.2 Требования к функциям выполняемой программы 20
1.2.1 Требования к организационному обеспечению……………………..20
1.2.2 Требования к информационному обеспечению……………………..21
1.2.3 Требования к программному обеспечению………………………….22
1.2.4 Описание входной информации...……………………………………22
2 Разработка базы данных видеоматериалов 23
2.1 Описание базы данных. Связь между таблицами базы данных 23
2.2 Структура программного обеспечения. Общая схема работы базы данных 24
2.2.1 Выбор языка программирования…………………………..................24
2.2.2 Жизненный цикл программного обеспечения……………………….29
2.2.3 Этапы разработки программного обеспечения..…………………….32
2.2.4 Техническое задание…………..………………………………..……..34
2.2.5 Проектирование базы данных видеоматериалов……………………36
3 Средства и методы работы программы 41
3.1 Назначение и условия выполнения программы 41
3.2 Методические указания к использованию базы данных 42
4 Экономическая часть 46
4.1 Выбор и обоснование метода расчета экономической эффективности 46
4.2 Расчет показателей экономической эффективности работы 47
5 Охрана труда 52
5.1 Анализ условий и требований охраны труда инженера
системотехника 52
5.2 Защита от шума вибрации 54
6 Охрана окружающей среды от промышленного загрязнения...................56
6.1 Охрана окружающей среды от промышленного загрязнения...………….56
6.2 Обеспечение благоприятного светового климата………………………....60

6.3 Микроклимат. 61
Заключение 63
Список использованной литературы 66
Приложение А Исходный код главного окна программы 67

Введение 7
1 Обследование предметной области 10
1.1 Цель, назначение и область применения 10
1.1.1 Описание предметной области 10
1.1.2 Обзор литературных источников 18
1.2 Требования к функциям выполняемой программы 29
1.2.1 Требования к организационному обеспечению 29
1.2.2 Требования к информационному обеспечению 30
1.2.3 Требования к программному обеспечению 30
1.2.4 Описание входной информации 32
2 Разработка программы социологического исследования населения 33
2.1 Описание базы данных 33
2.2 Структура программного обеспечения. Общая схема работы
программы 35
2.2.1 Обоснование выбора языка программирования 35
2.2.2 Постановка задачи 36
2.2.3 Проектирование 36
3 Средства и методы работы программы социологического
исследования 39
3.1 Назначение и условия выполнения программы 39
3.2 Выполнение программы 39
4 Экономическая часть 42
4.1 Выбор и обоснование методики расчета экономической
эффективности 42
4.2 Расчет показателей экономической эффективности проекта 44
5 Охрана труда и окружающей среды 46
5.1 Анализ опасных и вредных факторов, воздействующих на инженера системотехника 46
5.2 Мероприятия по снижению опасных и вредных производственных факторов 49
5.3 Расчетная часть 49
5.4 Меры пожарной безопасности 52
5.5 Промышленная экология 54
Заключение 64
Список используемой литературы 66
Приложение А Исходный код главного окна программы 67

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования имен существительных и фразовых глаголов 5
1.1 Определение понятия «имя существительное», типы, виды и классификация имен существительных в английском и русском языке. 5
1.2 Определение понятия «фразовый глагол», типы, виды и классификация фразовых глаголов в английском и русском языке. 9
1.3 Особенности образования имен существительных от фразовых глаголов. 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Практика перевода имен существительных, образованных от фразовых глаголов 15
2.1 Основные способы перевода имен существительных, образованных от фразовых глаголов. 15
2.2 Анализ перевода имен существительных, образованных от фразовых глаголов в сфере журналистики 17
2.3 Анализ перевода имен существительных, образованных от фразовых глаголов в нефтегазовой отрасли 25
2.4 Сравнительный анализ различных способов перевода имен существительных, образованных от фразовых глаголов. 36
Выводы по главе 2 37
Заключение 39
Список литературы 40

Введение 3
1Теоретические принципы обучения чтению на уроках английского языка 8
1.1 Методы и виды чтения на уроках английского языка 8
1.2 Роль аутентичных материалов в обучении чтению на английском языке 15
2 Методика использования газетных материалов при обучении чтению на английском языке 20
2.1 Использование газет при обучении чтению на уроках английского языка 20
2.2 Разработка упражнений при чтении газетных статей на уроках английского языка 24
Заключение 35
Список использованной литературы 37

INTRODUCTION 3
1 HISTORICAL BACKGROUND OF THE ENGLISH LANGUAGE 5
1.1 Historical features and events which influenced the system of the English language after the Norman invasion 5
1.2 Norman invasion as a step in development and change of the English language 9
1.3 The linguistic effects and consequences of changes in sounds and stresses of the Norman invasion on the English language 11
THE CONCLUSIONS OF THE FIRST CHAPTER 14
2 ANALYSIS OF INFLUENCE OF FRENCH LOAN WORDS AFTER THE NORMAN CONQUEST 15
2.1 Analysis of borrowings from the French language after the Norman Conquest 15
2.2 Vocabulary, pronunciation and grammar of French loan words after the Norman Conquest 18
2.3 Analysis оf A Middle English Text 23
THE CONCLUSIONS OF THE SECOND CHAPTER 28
CONCLUSION 29
REFERENCES 31

Понедельник, 22 Июнь 2015 08:39

The Main Variants of the English Language

Introduction 3
1 General Information on the English Language and its MainVariants 5
1.1 History of Formation of English language 5
1.2 Development of Variants of English Language 11
2 Peculiarities of the Main Variants of English Language 15
2.1 Standard variety of English language 15
2.2 Analysis of lexical peculiarities of American, Canadian, Australian and Indian variants of English 17
Conclusion 27
Bibliography 29