Introduction 3
Chapter I General theory on study of translation equivalence 5
1.1The Concept of Equivalence in Translation Studies 5
1.2 Levels and types of equivalents 10
Chapter II Analysis of translation equivalence 16
2.1Using lexical equivalence in translation 16
2.2 Using grammatical equivalence in translation 19
Conclusion 23
Bibliography 25
Введение 3
1 Теоретические положения модульной технологии в обучении 5
1.1 Модульная технология. Основные понятия и принципы 5
1.2 Модульная технология как средство обеспечения качества образования 9
1.3 Технология модульного обучения М.М. Жанпеисова 12
1.4 Теория поэтапного формирования умственных действий П. Я. Гальперина как база модульной технологии обучения 16
2 Практика использования модульного обучения 21
2.1 Изучение опыта работы учителей английского языка средней школы, использующих модульную технологию обучения 21
2.2 Применение на практике модульной технологии при обучении иностранному языку 25
Заключение 29
Список использованной литературы 30
INTRODUCTION 3
CHAPTER 1. THEORETICAL PROBLEMS OF ABBREVIATIONS STUDYING 5
1.1 The notion of abbreviation 5
1.2 Shortening of spoken words and its causes 8
1.3 Types of Shortening 15
CHAPTER 2. MAIN METHODS OF TRANSLATION OF ABBREVIATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN 19
2.1 The peculiarities of appliance of abbreviations in modern English 19
2.2 Ways of translation of abbreviations into Russian 25
CONCLUSION 29
BIBLIOGRAPHY 31
Introduction 3
Chapter I Theoretical aspects of English teaching 5
1.1 Teaching English in Kazakhstan schools 5
1.2 The bases of teaching a foreign language 9
Chapter II Practice of teaching English using proverbs, sayings and puzzles 16
2.1 English proverbs, sayings and riddles as developing method in teaching English 16
2.2 Practice of use English proverbs, sayings and riddles in English lessons 19
Conclusion 26
Bibliography 27
Introduction 3
In Chapter two, we have analysed influence of French loan words after the Norman Conquest 4
Chapter I The initial stage of development of the English language 5
1.1 The English vocabulary in the Old English period 5
1.2 The English vocabulary in the Middle English period 10
1.3 The English vocabulary in the Modern English period 13
Chapter II Analysis of influence of French loan words after the Norman Conquest 17
2.1 Analysis of borrowings from the French language in Middle English 17
2.2 Vocabulary, pronunciation and grammar of French loan words in Middle English 20
Conclusion 24
Bibliography 25
Appendix A 26
Appendix B 27
Введение 3
Глава I Фразеология как объект лингвистического исследования 5
1.1 Понятие «фразеологизм» и его место в лингвистике 5
1.2 Виды фразеологизмов 10
1.3 Особенности перевода фразеологизмов 13
Вывод к Главе I 20
Глава II Анализ способов перевода фразеологизмов 21
2.1 Анализ способов перевода фразеологизмов с английского языка на русский язык 21
2.2 Анализ способов перевода фразеологизмов с русского языка на английский язык 26
Вывод к Главе II 29
Заключение 30
Список использованной литературы 31
INTRODUCTION 3
CHAPTER I AN INTRODUCTION TO ENGLISH MORPHOLOGY 4
1.1 A word and its parts: roots, affixes and their shapes 4
1.2 Classification of word-building means 9
1.3 The morphological structure of a word. Morphemes. Types of Morphemes. Allomorphs 13
CHAPTER II THE MORPHOLOGICAL STRUCTURE OF ENGLISH AND WORD-BUILDING MEANS IN ENGLISH 15
2.1 The valency of affixes and stems. Word-building patterns and their meaning 15
2.2 Word-building Peculiarities of Linguistic Contamination 20
CONCLUSION 28
BIBLIOGRAPHY 30
Введение 3
Глава 1 ПΟНЯТИЕ ПΟЛИТКΟРРЕКТНΟСТИ В СΟВРЕМЕННΟЙ ТЕΟРИИ КΟММУНИКАЦИИ 6
1.1 Пοдхοды к οпределению пοнятия «пοлитическая кοрректнοсть» 6
1.2 Пοлитическая кοрректнοсть как лингвοкультурοлοгическая и перевοдческая прοблема 8
1.3 Средства выражения пοлитическοй кοрректнοсти в английскοм и русскοм языках 13
Глава 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВΟДА АНГЛИЙСКΟЙ ПΟЛИТИЧЕСКΟЙ КΟРРЕКТНΟЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1 Вοпрοсы политкοрректнοсти в американскοй прессе и их перевοд на русский язык 16
2.2 Аʜализ перевοда пοлитической кοрректʜοй лексики ʜа русский язык ʜа материале газетʜο-публицистических истοчʜикοв 23
Заключение 34
Списοк испοльзοваннοй литературы 35
Прилοжение 1 36
Приложение 2 38
Приложение 3 40
Приложение 4 41
Введение 3
Глава 1 Единицы прοстοречия и диалектизмы английскοгο языка 5
1.1 Пοнятие «диалект» и егο местο в лингвистике 5
1.2 Территοриальные и сοциальные диалекты в Англии 11
1.3 Οсοбеннοсти перевοда диалектизмοв 16
Глава 2 Практические аспекты перевοда диалектизмοв с английскοгο на русский на материале рοмана «Пигмалиοн» 21
2.1 Диалектизмы в рοмане «Пигмалиοн» 21
2.2 Сοпοставительный анализ перевοда диалектизмοв на материале рοмана «Пигмалиοн» 23
Заключение 33
Списοк испοльзοваннοй литературы 34
Прилοжение 36
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Семья как общественный институт 6
1.1 Проблемы семейных отношений в гуманитарной науке 6
1.2 Роль семьи в формировании личности 16
1.3 Тема семьи в русской литературе 22
2 Специфика семейных отношений в современной прозе 29
2.1 Проблемы семейных отношений в современной русской литературе 29
2.2 Семейные взаимодействия в прозе Л. Петрушевской 35
2.3 Изображение семьи в произведениях П. Санаева 44
2.4 Концепция семейной жизни в произведениях О.Павлова 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59