banner intensi



Әуезовтің «Абай жолы» эпопеясының ағылшын, қытай тілдеріндегі аудармасында қонақ күту кәдесінің берілу тәсілдері

Автор 

РЕФЕРАТ                                                                                                            2

 

ГЛОССАРИЙ                                                                                                     3

 

МАЗМҰНЫ                                                                                                         4

 

КІРІСПЕ                                                                                  5

 

1 «АБАЙ ЖОЛЫ» РОМАН-ЭПОПЕЯСЫНЫҢ ҚЫТАЙ, АҒЫЛШЫН ТІЛДЕРІНЕ АУДАРЫЛУ ТАРИХЫ                                                                    

1.1 «Абай жолы» романының қытай тіліне аударылып, басылып шығуы    9

1.2 «Абай жолы» романының ағылшын тіліне аударылу тарихы                12

 

2 МӘДЕНИЕТ ЖӘНЕ МӘДЕНИ ТЕРМИНДЕРДІ АУДАРУ МӘСЕЛЕЛЕРІ                                                     

2.1 Көшпенділер мәдениеті мен отырықшылық мәдениеті арасындағағы

ұқсастықтар мен айырмашылықтар                                                                14                           

2.2 Мәдени терминдерді аудару және реали                                                   18

 

3      «АБАЙ ЖОЛЫ» РОМАН-ЭПОПЕЯСЫНДАҒЫ ҚОНАҚ КҮТУ КӘДЕСІНЕ БАЙЛАНЫСТЫ РЕАЛИЯ СӨЗДЕРДІ АУДАРЫЛЦ ТӘСІЛДЕРІ

3.1 Әдет-ғұрыпқа байланысты реалия сөздердің аударылу ерекшеліктері 26

3.2 Тағам түрлеріне байланысты реалия сөздердің аударылу сипаты         35

3.3. Ыдыс-аяққа байланысты реалия сөздердің аударылу жайы                  41

 

ҚОРТЫНДЫ                                                                                                    47

 

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТ ТЕРТІЗІМІ                                           49

 

ҚОСЫМША     

Дополнительная информация

  • Жұмыс көлемі: 50 бет
  • Бағасы: 4000 тг
  • Жылы: 2011
Сатып алу Прочитано 832 раз