Введение ………………………………………………………………………..6
1 Основы организации экономической работы в ТОО «Караганда Су»…....7
2 Уставный капитал и оперативно- экономическая работа предприятия…11
3 Ценовая политика ТОО и методы её реализации…………………………15
4 Структура бухгалтерии и организация учёт организации……………….17
5 Учётная политика предприятия …………………………………...………20
6 Учёт денежных средств и расчётов ………………………………...……..24
7 Учёт основных средств и нематериальных активов…………………...…29
8 Учёт товарно - материальных запасов и расчёты с поставщиками ……..38
9 Анализ финансового положения организации……………………………44
10 Анализ финансовой устойчивости предприятия ………………………..51
Заключение………………………………………………………………..…..58
Приложения………………………………………………………...…...…….60
1. Организация бухгалтерского учета на предприятии 7
2. Учет денежных средств 10
3. Учет и анализ дебиторской задолженности 13
4. Учет и анализ обязательств 14
5. Учет расчетов по оплате труда 16
6. Учет и аудит запасов 18
7. Учет капитала 20
9. Учет и анализ основных средств и нематериальных активов 23
10. Учет и анализ доходов и расходов 27
11. Финансовая отчетность и анализ ее показателей 29
Список используемой литературы 39
ВВЕДЕНИЕ 3
1 БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ В РОССИИ ДО И В ПЕРИОД РЫНОЧНЫХ ОТНОШЕНИЙ 5
1.1 Бухгалтерский учет в России до и в период рыночных отношений 5
1.2 Необходимость и цели реформирования бухгалтерского учета в России 18
2 РОЛЬ ПОЛОЖЕНИЙ ПО БУХГАЛТЕРСКОМУ УЧЕТУ В СИСТЕМЕ РЕФОРМИРОВАНИЯ РОССИЙСКОГО УЧЕТА 19
2.1 Национальные стандарты бухгалтерского учета и отчетности 19
2.2 Проблемы соответствия Положений по бухгалтерскому учету (ПБУ) Международным стандартам финансовой отчетности (МСФО) 21
2.3 План счетов и процесс реформирования бухгалтерского учета 23
2.4 Основные направления дальнейшего развития бухгалтерского учета и отчетности в РФ 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 39
ПРИЛОЖЕНИЯ 40
КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН 5
1 Общая часть 8
2 Организация финансового учета, анализа и внутреннего аудита 13
2.1 Учет и аудит денежных средств и их эквивалентов 13
2.2 Учет и аудит запасов 16
2.3 Учет и анализ основных средств 21
2.4 Учет нематериальных активов 24
2.5 Учет и анализ обязательств 25
2.6 Учет, внутрений аудит и анализ краткосрочной задолженности по оплате труда 26
2.7 Финансовая отчетность и анализ ее показателей 29
Приложение 1 40
Приложение 2 42
Приложение 3 43
Приложение 4 44
Приложение 5 45
Приложение 6 47
Приложение 7 49
Приложение 8 50
Приложение 9 51
Приложение 10 53
Приложение 11 54
Приложение 12 55
INTRODUCTION 3
CHAPTER 1. THEORETICAL PROBLEMS OF ABBREVIATIONS STUDYING 5
1.1 The notion of abbreviation 5
1.2 Shortening of spoken words and its causes 8
1.3 Types of Shortening 15
CHAPTER 2. MAIN METHODS OF TRANSLATION OF ABBREVIATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN 19
2.1 The peculiarities of appliance of abbreviations in modern English 19
2.2 Ways of translation of abbreviations into Russian 25
CONCLUSION 29
BIBLIOGRAPHY 31
Introduction 3
Chapter I Theoretical background of idioms in English 5
1.1 Idiom as key term of phraseology 5
1.2 Classification of idioms 8
Chapter II Analysis of translation of English idiomatic expressions into Russian 14
2.1 Problems of translation of English idiomatic expressions into Russian 14
2.2 Translation of English idiomatic compound nouns and compound adjectives 16
Conclusion 21
Bibliography 22
Introduction
Chapter I General theory of communicative competence
1.1 Concept of communicative competence
1.2 Models of communicative competence
1.3 Communicative competence in language teaching
Chapter II Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model
2.1 The effectiveness of information and communication technologies in the formation of communicative competence in teaching foreign language
2.2 Development of communicative competence of students by means of uses of information and communication technologies
Conclusion
Bibliography
INTRODUCTION 3
CHAPTER 1. NON-EQUIVALENCE AS A SUBJECT OF RESEARCH IN MODERN TRANSLATION STUDIES 5
1.1 Approach to understanding the concept of equivalent or equivalence 5
1.2 Non Equivalence and realities. Difference and similarities 8
1.3 Classification of non equivalence lexis 11
CHAPTER 2. THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT LEXIS 17
2.1 Translation of referentially non-equivalent lexis 17
2.2 Translation of pragmatically non-equivalent lexis 20
CONCLUSION 24
BIBILIOGRAPHY 25
INTRODUCTION 3
1. TENSE SYSTEM IN ENGLISH NEWSPAPER ARTICLES 5
1.1 Present Tense in newspaper articles 6
1.2 Past Tense in newspaper articles 8
1.3 Futurity in newspaper articles 8
1.4 Omission of the Verb "be" in newspaper articles 9
1.5 The Present Progressive in newspaper articles 9
1.6 Present Perfect in newspaper articles 10
2 THE PRESENT PERFECT (PP) – OVERALL DEVELOPMENT 11
2.1 The frequency of the PP in standard British English (BrE) and American English (AmE) 11
2.2 The PP and the SP 13
3 CO-OCCURRENCE WITH TEMPORAL ADVERBIALS 14
3.1 Adverbs indicating current relevance 14
3.2 PPs with past tense adverbials 16
CONCLUSION 19
References 21
CONCLUSION 25
INTRODUCTION 3
I. THEORY OF TRANSLATION AS LINGUISTIC SCIENCE 5
1.1 General notion about theory of translation 5
1.2 The means of theory of translation in linguistic 8
1.3 Translation of the Words that don’t have Direct Lexical Correspondences in the Kazakh language 9
II. SOLVING PROBLEM OF TRANSLATING AND NON-TRANSLATING ON THE BASIS OF NOVEL “WOMAN IN WHITE” BY WILKIE COLLINS 14
2.1 Analysis of the translation 15
2.1.1 General remarks 15
2.1.2 Free translation as a way of solving the problem of non-translating 18
2.2 Some interesting cases 21
CONCLUSION 23
Bibliography: 25