Introduction 3
I. Advertising: a social discourse with rhetorical force 5
1.1 Advertising Discourse: Advertisements as Texts 5
1.2 Linguistic Devices Expressing Perusasion 6
Lexico-Grammatical Devices 6
1.3 Syntactic Features of Text Components 9
II Analysis of english advertising text translation 15
2.1 Linguo-cultural approach in translation of advertising texts 15
2.2 Methods of translation of English advertisements into Kazakh language 19
Conclusion 27
Bibliography 28
Appendix 1 30
INTRODUCTION 3
CHAPTER I LEXICAL EXPRESSIVE MEANS AND STYLISTIC DEVICES 5
1.1 Metaphor 5
1.2 Metonymy 10
1.3 The Epithet 12
1.4 Hyperbole 14
1.5 Antithesis 16
II THE DIFFICULTIES IN TRANSLATION METAPHOR, METONYMY, HYPERBOLE, EPITHET AND ANTITHESIS 20
2.1 Translation peculiarities of metaphor and metonymy 20
2.2 Translation strategies for Epithet and hyperbole 23
2.3 Translation difficulties of antithesis 24
CONCLUSION 25
BIBLIOGRAPHY 27
INTRODUCTION 3
1. THEORETICAL OVERVIEW OF TITLE TRANSLATION METHODS 5
1.1 Vinay and Darbelnet’s translation model 5
1.2 Techniques of translation 6
2. PECULIARITIES OF TRANSLATION OF LITERARY TITLES, TITLES OF MOVIES AND NEWSPAPER HEADLINES 10
2.1 Difficulty of translation the titles of books 10
2.2 Translation as the Possibility of Understanding the Art of Film Titles 12
2.3 The problem of newspaper headlines translation 21
CONCLUSION 27
LIST OF LITERATURE 29
INTRODUCTION
Chapter I: THEORY OF TRANSLATION AS LINGUISTIC SCIENCE
1.1 General notion about theory of translation
1.2 Translation and linguistics
1.3 Translation procedures, strategies and methods from different points of view
1.4 Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)
Chapter II: TRANSLATION OF THE WORDS THAT DON’T HAVE DIRECT LEXICAL CORRESPONDENCES
2.1 The problem of equivalence in Translation
2.2 Transliteration as a method of translation
2.3 Peculiarities of using transcription
CONCLUSION
List of Literature
Introduction 3
1 Translation of economic texts 5
1.1 Translation quality 5
1.2 Raw translation 8
1.3 Normal quality translation 9
1.4 Extra quality translation 9
1.5 Adaptation of original text 11
2. Analysis of economic texts translation 21
2.1 Socio-Linguistic Analysis 21
2.2 Quantitative and Qualitative Analysis 22
2.3 Difficulties in translating economic texts 23
2.4 Implications in Translating Economic Texts 32
Conclusion 34
List of used literature 35
INTRODUCTION 3
I. ON THE TYPES OF HUMOUR THEORIES 4
1.1 Arthur Koestler and The Act Of Creation 4
1.2 Victor Raskin’s Script-Based Semantic Theory of Humour (SSTH) 6
1.3 The General Theory of Verbal Humor (GTVH) 12
1.4 Attardo: the analysis of puns 16
2. THE PROBLEM OF COMEDY FILMS AND HUMOURISTIC BOOKS TRANSLATION 19
2.1 Types of comedy films and history of movie translation 19
2.2 Difficulties in translating comedy movie titles 22
2.3 Challenges of humour translation in fiction 25
CONCLUSION 31
Bibliography 33
Введение 3
1 Профессиональный перевод, его сущность и виды 5
1.1 Определение понятия профессиональный перевод 5
1.2 Сущность и виды профессионального перевода 6
2 Аспекты профессионального перевода 14
2.1 Психолингвистические аспекты профессионального перевода 14
2.2 Нормативные аспекты профессионального перевода 18
2 Характеристика процесса профессионального перевода 21
3.1 Модели процесса профессионального перевода 21
3.2 Этапы процесса профессионального перевода 29
Заключение 31
Список использованной литературы 33
INTRODUCTION 3
CHAPTER I. TRANSLATION AS A SCIENCE 5
1.1 The role of translation in human’s life 5
1.2 Culture and Communication 9
1. TRANSLATION AS A TOOL OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION 14
2.1 Translation as communication tool 14
2.2 Social role of translation 17
CONCLUSION 24
List of Literature 26
INTRODUCTION 4
1 WHAT CONSTITUTES CULTURAL IDENTITY? 6
1.1 The influence of one culture on another 6
1.2 The Importance of Culture in Translation 9
2. THE ROLE OF REALIAS AND NATIONAL COLORING WORDS IN FICTION TEXTS 16
2.1 What is Realia? 16
2.2 National coloring in the translation 19
2.2.1 Transliteration 20
2.2.2 The calque 21
2.2.3 Analogue 22
2.2.4 Descriptive translation 24
2.2.5 Lexico-semantical replacements 25
2.2.6 Omission of realias in translation 26
CONCLUSION 27
LIST OF LITERATURE 29
Введение 3
1 Литературный обзор 4
1.1 Краткая характеристика (свойства) полиамидных смол 4
1.2 Способы получения полиамидных смол 19
1.3 Промышленные методы производства полиамидных смол 30
1.4 Области применения полиамидных смол 36
2. Экспериментальная часть 39
2.1 Методика проведения лабораторного синтеза 39
2.2 Методика проведения измерений 41
2.2.1 Определение кислотного числа полиамидов 41
2.2.2 Определение аминного числа 42
2.2.3 Определение молекулярного веса полиамидов 42
2.2.4 Определение условной вязкости смолы 43
2.2.5 Определение степени отверждения 44
2.2.6 Определение выхода смолы 44
2.2.7 Водопоглощение 44
2.2.8 Метод ИК спектроскопии 45
2.3 Очистка растворителей 45
2.3.1 Этиловый спирт 45
2.3.2 Тетрагидрафуран 46
2.3.3. Хлороформ 46
2.3.4 Диметилформамид 46
2.3.5 Диметилсульфоксид 46
2.3.6 Толуол 47
2.3.7 п-ксилол 47
3 Результаты и обсуждения 48
3.1 Характеристика полифениленсебациамида 48
3.2 Характеристика полипентаметиленсебациамида 49
3.2.1 Кислотное число 50
3.2.2 Аминное число 50
3.2.3 Молекулярная масса 50
3.2.4 Вязкость 51
3.2.5 Степень отверждения 51
3.2.6 Выход смолы 51
3.2.7 Водопоглощение 51
3.2.8 Растворимость 52
3.2.9 ИК спектроскопия 53
Заключение 54
Список литературы 56