banner rus

 

Kaz-Diplom.kz

Kaz-Diplom.kz

Содержание
Введение………………………………………………………………………3-6 стр.
Глава 1. Теоритические основы сопостовительного анализа переводов Корана на русский язык...............................................................................................7-36 стр.
1.1. Коран – как неиссякаемый источник знаний. Его особенности и содержание......................................................................................................7-12 стр.
1.2. Процесс, сложности и аспекты перевода. Теортические основы сопостовительного анализа переводов.......................................................13-33 стр.
Выводы по первой главе..............................................................................34-36 стр.
Глава 2. Практическая часть сопостовительного анализа первых десяти стихов суры «аль-Бакара»........................................................................................37-47 стр.
2.1. Сопостовление переводов на русский язык первых десяти стихов суры «аль-Бакара» на материале смыслового перевода Корана И.Ю. Крачковского и И.В. Пороховой.............................................................................................37-39 стр.
2.2. Структурно-семантический анализ перевода на русский язык первых десяти стихов суры «аль-Бакара»............................................................................40-45 стр.
Выводы по второй главе..............................................................................46-47 стр.
Заключение....................................................................................................48-49 стр.
Список использованной литературы (ресурсы, источники).....................50-53 стр.
Приложение (схема анализа).......................................................................54-56 стр.

СОДЕРЖАНИЕ

РЕФЕРАТ 2
ОПРЕДЕЛЕНИЯ 6
ВВЕДЕНИЕ 7
1 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНДИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ ПОЛОЖЕНИЕ 10
1.1 История и адаптация языка с течением времени 10
1.1.1 Добританский период 10
1.1.2 Домаколейский период 12
1.1.3 Период перед получением независимости (1835-1947): Институционализация английского образования 16
1.1.4 Период после получения независимости (1947-2014) 18
1.2 Диалекты внутри диалекта: пиджины индийского английского языка 20
2 АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ ИНДИЙЦЕВ 23
2.1 Морфосинтаксис 23
2.2 Лексика 29
2.3 Фонетика и фонология 34
2.4 Анализ английской речи индийцев: чтение отрывка из художественного произведения 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 44
ПРИЛОЖЕНИЕ А 47
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 48
ПРИЛОЖЕНИЕ В 55
ПРИЛОЖЕНИЕ Г 56
ПРИЛОЖЕНИЕ Д 60

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПОЭЗИЯ ЭЛИОТА В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 7
1.1 Биография и литературно-критическое наследие Т.С. Элиота 7
1.2 История перевода поэзии Элиота на русский язык 13
2 МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ПОЭТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ В ЭПОХУ МОДЕРНИЗМА 17
2.1 Развитие модернизма в начале двадцатого века 17
2.2 Роль метафоры в эстетике модернизма 19
2.3 Особенности метафоры Т.С. Элиота 22
3 МЕТАФОРЫ В ПОЭТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЭЛИОТА И ИХ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
3.1 Простые метафоры Элиота в переводческой передаче на русский язык
26
3.2 Сложные метафоры Элиота в переводческой интерпретации 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 72

Введение 3
1 Иноязычные компоненты в художественных текстах 5
1.1 Казахские слова-реалии в русских художественных текстах 9
1.2 Казахские слова-реалии, обозначающие лица 11
1.3 Казахские слова-реалии, обозначающие лица по родственным отношениям 14
1.4 Казахские слова-реалии, обозначающие лица по имущественным отношениям 16
1.5 Казахские слова-реалии, обозначающие лица по происхождению 17
1.6 Казахские слова-реалии, обозначающие административные установления 22
1.7 Казахские слова-реалии, обозначающие предметы быта 25
2 Казахские вкрапления, как особый элемент художественного перевода 30
Заключение 44
Список использованной литературы 45
Приложение 49

СОДЕРЖАНИЕ
РЕФЕРАТ 2
ВВЕДЕНИЕ 4

1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА 7
1.1 Лексическое заимствование как лингвистический процесс 7
1.2 Активизация лексического заимствования в современных условиях 19
1.3 Заимствованное слово в аспекте межкультурной коммуникации 22

2. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИ-ЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ 35
2.1 Лексико-стилистические особенности языка современных СМИ 35
2.2 Коммуникативно-прогматическая модель дискурса СМИ 38
2.3 Лексико-семантический аспект дискурса СМИ 41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51

Содержание
Введение 3
1 Теоретические аспекты изучения диалога 5
1.1 Общая характеристика диалога 5
1.2. Диалогическая речь в авторском произведении 22
2 Типология диалогов и их применение в романе Ф.М.Достоевского «Бесы» 28
2.1 Диалог-объяснение и его использование в романе 28
2.2 Диалог-допрос 31
2.3 Диалог-поединок 31
2.4. Диалог-исповедь в романе «Бесы» 35
2.5. Использование диалога-спора в романе 37
2.6 Диалог полного взаимного понимания 38
2.7 Смешанный диалог в романе «Бесы» 40
2.8 Диалог-ссора 41
Заключение 44
Список использованной литературы 46

Содержание

Введение. 3

I Значение Европейского союза на мировой арене. 7

1.1 История образования Европейского союза. 8

1.2 Развитие Европейского Союза за последние годы.. 25

II Особенности Экономического развития Европейского Союза в настоящее время  30

2.1 Финансово-экономический кризис Евросоюза и его последствия. 34

2.2 Политический кризис в Украине и его влияние на экономику  Евросоюза. 41

III Социальная жизнь в странах Европейского Союза. 49

3.1 Особенности социальной политики Евросоюза. 49

3.2 Влияние финансового кризиса на социальное положение  стран                                                   Евросоюза. 64

Заключение. 79

Список использованной литературы.. 82

Содержание
Введение 3
1 ИНТЕГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В АТР 8
1.1 Теоретические основы интеграционных процессов 8
1.2 Анализ структуры и динамики международной экономической интеграции в АТР 16
1.3 Текущее состояние и прогнозирование процессов международной экономической интеграции в АТР 34
2 РОЛЬ КИТАЯ В ИНТЕГРАЦИОННОМ ПРОЦЕССЕ АТР 41
2.1 Экономическое и политическое возвышение Китая 41
2.2 Позиция Китая по вопросу безопасности в АТР (АТЭС, АСЕАН) 48
2.3 Перспективы развития Китая в АТР 54
Заключение 69
Список использованных источников и литературы 74

Содержание

Введение 5
1 Теоретические основы проблемы словесных методов обучения 4
1.1 Проблема методов обучения и их классификация в современной психолого-педагогической литературе 4
1.2 Словесные методы обучения и их использование в учебном процессе начальной школы 17
2. Опытно - педагогическая работа на уроках трудового обучения с использованием словесных методов в 3 классе (на примере работы бумаги с картоном) 25
2.1. Уроки труда, их содержание и методы обучения 25
2.2 Описание и анализ результатов опытно-педагогической работы 38
Заключение 61
Список использованных источников 62

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО - ОРИЕНТАЦИОННОЙ РАБОТЫ СО СТАРШЕКЛАССНИКАМИ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА
1.1 Социальная работа с детьми нарушениями слуха
1.2 История возникновения специализированной профессионально-ориентационной работы со специфическими группами детей-инвалидов в СССР и за рубежом
1.3 Значение и характерные черты профориентационной работы в образовательных учреждениях

2 СОЦИАЛЬНО-РЕАБИЛИТАЦИОННАЯ РАБОТА СО СТАРШЕКЛАССНИКАМИ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА
2.1 Особенности профориентационной работы в специальных образовательных учреждениях с детьми с нарушениями слуха
2.2 Сравнительный анализ профориентационной работы в общеобразовательной и специализированной школе
2.3 Технологии социальной реабилитации старшеклассников с нарушениями слуха

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ