banner intensi

Kaz-Diplom2

Kaz-Diplom2

Пятница, 19 Июнь 2015 11:09

Мораль және құқық

КІРІСПЕ 3
1 Моральдың түсінігі және құқық қорғау органдары қызметшілерінің мораль нормалары мен принциптері 5
2 Мораль және құқық арақатынасы 8
3 Заңгердің қызметіндегі моральдық факторлардың ерекшелігі 11
ҚОРЫТЫНДЫ 13
ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ 15

Кіріспе 3
1. Халыққа қызмет көрсету орталығы қызметінің маңызы мен мәні 4
2. Кәсіпкерлерге қызмет көрсететін орталықтың «Бір терезе»қағидасы 7
3. “Бір терезе” көпшілікке жол тапты 9
Қорытынды 12
Қолданылған әдебиеттер тізімі: 13

Пятница, 19 Июнь 2015 09:52

Кинематика негіздері

Кіріспе 3
1 Кинематика механиканың бір бөлімі ретінде 4
2 Кинематиканың негізгі формулалары 6
Қорытынды 13
Қолданылған әдебиеттер тізімі 14

Пятница, 19 Июнь 2015 09:42

Pattern жүйесі

Кіріспе 3
1 Паттерн түсінігі және оның даму тарихы 5
2 Паттерн жүйесін ақпараттық технологияда қолдану 9
Қорытынды 13
Қолданылған әдебиеттер тізімі 15

Кіріспе 3
Кіріспе 4
1 Ағылшын тілінде абсолютті сабақты етістіктіктерді қолданудың теориялық аспектілері 6
1.1 Ағылшын тіліндегі етістіктер және оларды қолдану 6
1.2 Сабақты етістіктердің жіктелуі 19
1.3 Ағылшын тілінде абсолютті сабақты етістіктерді қолдану факторлары 33
2 Ағылшын тіліндегі абсолютті сабақты етістіктерді қолдануы 37
2.1 Jane Austen «Pride and prejudice» романындағы кешенді сабақты етістіктердің қолданылуын талдау 37
2.2 Jane Austen «Pride and prejudice» романындағы сабақты етістіктердің синтаксистік құрылымы 48
Қорытынды 59
Қолданылғанәдебиеттер тізімі 61
Қосымша 65

Понедельник, 25 Август 2014 12:53

Қазақ ертегілерін аудару

Кіріспе 3
I. Фольклор жанрын аудару теориясы ғылыми бағыт ретінде 6
1.1 Ертегілер - аударма теориясындағындағы ерекше жанр 6
1.2 Қазақ ұлттық ертегілер: түрлері және функциясы 10
1.3 Қазіргі таңда казақ ертегілерді аудару барысында кездесетін қиындықтар 24
Бірінші бөлімнің қортындысы 29
II. Қазақ ертегілерді шетел тіліне аудару 30
2.1 Аудару барысында қазақ ұлттық ертегілерінің ділдік бейнесі 30
2.2 Қазақ ертегілерді ағылшын тіліне аудару барысында туындайтын қиындықтар 35
2.3 Қазақ ертегілерін аударуда қиыншылықтарды шешу жолдары 49
II бөлім бойынша қорытынды 58
Қорытынды 61
Қолданылған әдебиеттер тізімі 63
Қосымша А 65
«Ер төстік» ертегісінен үзінді 65
Қосымша Ә 67
«Er-Tostik» a fragment from a fairy tale 67

Кіріспе 3
I. Аударма теориясы – фонетика, лексикология, лексикалық бірліктерді білдіретін сандары аударма теориясының ғылыми бағыты ретінде 6
1.1 Сан объект ретінде, аударма заты ретінде емес. Бірліктердің лингвистикалық белгілері. Сан объектісі және аударма заты 6
1.2 Шет тілдегі сандарды білдіретін қазақ тіліндегі лексикалық бірліктердің тарихы 9
1.3 Сандарды білдіретін қазақ тіліндегі лексиканы аударудың қазіргі өзекті мәселелері 18
I бөлім бойынша қорытынды 31
II. Қазақ сандарын аудару: ерекшеліктері мен мәселелері 33
2.1 Қазақ сандарын ағылшын тіліне аудару ерекшеліктері 33
2.2 Есептік сан есімдер 37
2.3 Реттік сан есімдер ерекшеліктері 44
2.4 Аудармадағы қиыншылықтар және оны шешу жолдары 48
II бөлім бойынша қорытынды 57
Қорытынды 59

Кіріспе 4
1 Афоризмдердің лингвистикалық дәрежесі 7
1.1 Афоризмдердің анықтамасы 7
1.2 Афоризмдерді дифференциялаудың қағидалары 15
1.3 Шағын мәтіннің коммуникативті-прагматикалық сипаты 24
2 Шағын мәтін түріндегі афоризмдердің құрылымдық - семантикалық және лингво-стилистикалық ерекшеліктері 40
2.1 Ағылшын және қазақ тілдеріндегі шағын мәтіннің лингистикалық және құрылымдық ерекшеліктері 40
2.2 Шағын жанрлы мәтіндердегі семантикалық үлгілеу 54
2.3 Афоризмдердің логико-семантикалық түрлерін талдау 60
Қорытынды 68
Пайдаланылған әдебиеттер тізімі 70
Қосымша А 75
Қазақша афоризмдер 75
Қосымша Ә 77
Ағылшын тіліндегі афоризмдер 77