banner intensi

Kaz-Diplom2

Kaz-Diplom2

Кіріспе       3

1 Орыс тілі жәʜе ағылшыʜ тіліʜдегі мақал-мәтелдердің аудармасыʜың теориялық аспектілері 5

1.1 Орыс тіліʜдегі мақал-мәтелдердің зерттелуі      5

1.2 Ағылшыʜ жәʜе орыс тіліʜдеріʜдегі мақал-мәтелдердің тәрбиелік мәʜі 8

2 Орыс тіліʜеʜ ағылшыʜ тіліʜе мақал-мәтелдердің аудармасыʜ талдау      14

2.1 Орыс тілі жәʜе ағылшыʜ тіліʜдегі мақал-мәтелдердің құрылымдық жәʜе мағыʜалық ерекшеліктері     14

2.2 Орыс тіліʜеʜ ағылшыʜ тіліʜе мақал-мәтелдердің аудару әдістемесі      17

Қорытыʜды        22

Қолдаʜылғаʜ әдебиеттер тізімі      24

Қосымша А        25

Қосымша Ә        28

Пятница, 26 Июнь 2015 13:59

Қағаздан аудару

Кіріспе 3

I  бөлім. Қағаздан аударудың өзгешелігі          5

1.1. Жазбаша аударудың түсінігі            5

1.2. Жазбаша аударудың түрлері және олардың ерекшеліктері        14

II Бөлім. Көркем шығармаларды жазбаша аударудың өзгешелігі     19

2.1 Көркем шығарманы аударудағы қиыншылықтар               19

2.2 Көркем мәтіндегі ақпаратты рәсімдеудің құралдары       24

2.3 Көркем мәтінді аударудағы интерпретациялау   27

2.4 Поэзияны аударудағы қиындықтар             29

Қорытынды      33

Қолданылған әдебиеттер тізімі            36

I КІРІСПЕ             3

1 Екінші шетел тілін оқытудың маңыздылығы және рөлі       5

1.1 Екінші шетел тіліне оқытудың мақсаты     5

1.2 Екінші шетел тіліне оқытудың мазмұны мен қағидаттары             7

1.3 Екінші шетел тілін оқытудың негізгі құралдарына қойылатын талаптар 10

II НЕГІЗГІ БӨЛІМ             14

2 Екінші шетел тіліне оқытудың практикалық әдістемесі       14

2.1 Екінші шетел тіліне оқыту үдерісін ұйымдастыру тәсілдері           14

2.2 Екінші шетел тілін коммуникативті мақсатта оқыту            17

2.3 Екінші шетел тілінде сөйлеуге оқытудың психологиялық ерекшеліктері              20

2.4 Екінші шетел тілі бойынша білім алушылардың өздік жұмыстарын ұйымдастыру           22

III ҚОРЫТЫНДЫ             27

IV ҚОСЫМША МАТЕРИАЛДАР               30

V ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ               34

Кіріспе 3

1 Ауызша аударманың түсінігі және түрлері  5

1.1 Синхронды аударма            5

1.2 Бірізді аударма        13

2 Жазбаша аударманың түрлері мен олардың ерекшеліктері            16

2.1 Көркем әдеби аударма түсінігі       16

2.2 Көркем әдеби аударманың қиыншылықтары       17

Қорытынды      24

Қолданылған әдебиеттер тізімі            26

Кіріспе 3

1 Аударманың теориялық негіздері   5

1.1 Аударма теориясының тарихы      5

1.2 Лексикалық аспектілер      5

1.3 Грамматикалық аспектілер              24

2 Аударудың грамматикалық мәселелері      29

2.1 Әр түрлі функцияларындағы инфинитив  29

2.2 Әр түрлі функцияларындағы есімше          33

2.3 Әр түрлі функцияларындағы герундий     36

Қорытынды      40

Қолданылған әдебиеттер тізімі            44

Кіріспе 2

I ТЕОРИЯЛЫҚ БӨЛІМ. БІРІНШІ СЫНЫПҚА АҒЫЛШЫН ТІЛІН БЕРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ      4

1.1.Ағылшын тілі сабактарында жаңа педагогикалық технологияны пайдалану      4

1.2.Ағылшын тілі сабақтарында оқушылардың тыңдап түсіну іскерліктері мен дағдыларын дамыту           6

1.3. Ақпараттық-коммуникативтік технологиялар негізінде ағылшын тілі сабақтарын жүргізу жүйесі         8

1.4.Нәтижеге бағытталған білім беруде бастауыш сыпыпта ағылшын тілін оқытудың тиімділігі     13

1.5.Педагогикалық іс-тәжірибе нәтижесі. Бастауыш сынып ағылшын тілі сабағын оқытудың сабақ жоспары (№7 мектеп, 3 сынып мысалында)                18

ІІ БАСТАУЫШ СЫНЫП ОҚУШЫЛАРЫНA АҒЫЛШЫН ТІЛІН ОҚЫТУДЫҢ МАҢЫЗДЫЛЫҒЫ        20

2.1.Ойын элементтерін ағылшын сабағында қолданудың ерекшелігі           20

2.2.Бірінші сыныпқа ағылшын тілінен логикалық тапсырмалар арқылы танымдық белседілігін дамыту    29

2.3.Ағылшын тілі пәнін 1 сыныпта оқыту («My favourite toys» тақырыбында ашық сабақ үлгісі)      36

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ             41

Қорытынды

ҚОСЫМШАЛАР              43

Кіріспе 3

1.1 Әскери терминдердің зерттелуі   5

1.2 Әскери аударма теориясының қалыптасуы және Қазақстандағы әскери аударма          8

1.3 Әскери терминдерге тән ерекшеліктер   13

2 Қазақстан Республикасының құжаттары негізінде ағылшын тілінен қазақ тіліне әскери терминологияны аударуды талдау 17

2.1 Әскери терминдерді аудару тәсілдері       17

2.2 Әскери құжаттарды ағылшын тілінен қазақ тіліне аудару ерекшеліктері              20

2.3 Ағылшын тіліндегі әскери аббревиатуралар мен қысқарған сөздерді аудару    22

Қорытынды      25

Қолданылған әдебиеттер  тізімі           27

Қосымша А       29

Қосымша Ә       35

Кіріспе 3

1 Аудармаʜың лексикалық теориясы                5

1.1 Аудармаʜың лексикалық мәʜі       5

1.2 Аудармаʜың лексикалық аспектілері        8

2 Аудармаʜың лексикалық мәселесіʜ талдау               12

2.1 Аудармадағы лексикалық траʜсформация түрлері жәʜе оларды қолдаʜу ерекшелікте             12

2.2 Аудармада кездесетіʜ лексикалық қиыʜшылықтар жәʜе оларды шешу жолдары         16

Қорытыʜды      27

Қолдаʜылғаʜ әдебиеттер тізімі            29

Кіріспе

1 Газеттік-ақпараттық материалдарды аударудың ерекшеліктері

1.1 Ағылшындық баспаның сипаттамалық өзгешеліктері

1.2 Газеттік атауларды аударудың ерекшеліктері

2 Ағылшын тіліндегі мақалалардың аударылу мәселесі

2.1 2014 жылғы Economist №21 журналындағы  «America drops, Asia shops» мақаласының аударылуы

2.2 2014 жылғы New York Times газетіндегі «Italy opens up island of Montecristo to tourists» мақаласының аударылуы

Қорытынды

Қолданылған әдебиеттер тізімі

КІРІСПЕ               3

НЕГІЗГІ БӨЛІМ                5

1. Нарықтың атқаратын қызметтері мен құрылымы           5

2. Қазіргі кездегі Қазақстандағы нарықтық байланыстардың жағдайы     6

3. Қазақстан Республикасында нарықтық экономиканы реттеу әдістері мен дамуының мәселелері   10

4. Қазақстан Республикасында нарықтық экономиканы қалыптастыру механизмін жетілдіру  15

ҚОРЫТЫНДЫ 18

ҚОЛДАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ  20