banner intensi

Kaz-Diplom2

Kaz-Diplom2

КІРІСПЕ 3
1 БАСТАУЫШ СЫНЫПТАРДА МАТЕМАТИКАНЫ ОҚЫТУДЫҢ ТЕОРИЯЛЫҚ АСПЕКТІЛЕРІ 5
1.1 Бастауыш сыныптарда математиканы оқыту әдістемесі оқыту пәні ретінде 5
1.2 Математиканың бастауыш курсының мазмұны мен құрылысы және математиканы оқыту ерекшеліктері 7
1.3 Математиканы бастауыш сыныптарда оқыту әдістері 10

2 БАСТАУЫШ СЫНЫПТАРДА КЕСТЕЛІК КӨБЕЙТУ МЕН БӨЛУДІ ОҚЫТУ 14
2.1 Бастауыш сыныптарда көбейту және бөлу амалдарын меңгеру жолдары 14
2.2 Бастауыш сыныптарда кестелік көбейту мен бөлуді оқытуды ұйымдастырудың формалары 16

3 БАСТАУЫШ СЫНЫПТАРДА МАТЕМАТИКА САБАҚСТАРЫНДА ОҚУШЫЛАРДЫҢ БІЛІМ ДЕҢГЕЙІН АРТТЫРУДАҒЫ МҰҒАЛІМНІҢ ІС-ӘРЕКЕТІ 26

ҚОРЫТЫНДЫ 32

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР ТІЗІМІ 33

КІРІСПЕ .........................................................................................................4

1–ТАРАУ Ағылшын әдебиетінің даму тарихы мен ХІХ ғасырдағы негізгі әдеби бағыттар...............9
1.1. Ағылшын әдебиетінің даму тарихы
1.2. ХІХ ғасырдағы ағылшын әдебиетінің көрнекті өкілі – Р.Л.Стивенсон шығармаларының рухани маңызы

2-ТАРАУ Р.Л. Стивенсонның «Қазына аралы» романының қазақша аудармалары …………........18
2.1. Аудармалардағы автор стилін жеткізу жолдары
2.2. Аударма мен түпнұсқаның көркемдік,стилистикалық сәйкестігі

Қорытынды...................................................................................................48

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі........................................................... 52

Кіріспе. 3

Тарау І. Қазақ тіліндегі «махаббат» концептісіне теориялық сипаттама. 9

1.1.Қазақ тіліндегі «махаббат» концептісіне жалпы түсінік. 9

1.2.Қазақ ақын-жазушы еңбектеріндегі «махаббат» концептісінің берілуі 12

1.3.«Махаббат» түсінігі, концептісінің берілу ерекшеліктері 17

Тарау ІІ. Ағылшын тіліндегі «махаббат» концептісіне теориялық сипаттама. 21

2.1. Ағылшын тіліндегі «махаббат» концептісіне жалпы түсінік. 21

2.2. Ағылшын жазушылары еңбектеріндегі «махаббат» түсініктері мен концептісінің берілу ерекшеліктері 25

Қорытынды.. 29

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі 30

INTRODUCTION 3
1 SCIENTIFIC RESEARCH OF SYNCHRONY AND DIACHRONY 5
1.1 The Place of Diachrony in Linguistics 5
1.2 The Place of Synchrony in Linguistics 11
2 DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS 16
2.1 Analysis of Ways of Expressing Future Actions 16
2.2 Diachronic and Synchronic Analysis of “be going to” 19
CONCLUSION 26
BIBLIOGRAPHY 28

Вторник, 20 Август 2013 11:25

Types of written translation

INTRODUCTION 3
I GENERAL ISSUES OF TRANSLATION……………………………………... 5
1.1 Translation and Interpreting: differences and similarities 5
1.2 Professional skills needed for translator and interpreter 5
1.3 New technologies applied during written translation 6
Conclusion on part I 9
II PECULIARITIES OF LITERARY AND INFORMATIVE TEXT TRANSLATION 11
2.1 Basic notion regarding literary text 11
2.2 Methods of translation used for literary translation 19
2.3 Peculiarities of informative text 24
2.4 Transformations used in the process of informative translation 26
Conclusion on part II 30
CONCLUSION 31
BIBLIOGRAPHY 33
Appendix A 34

Вторник, 20 Август 2013 11:24

Types of oral translation

INTRODUCTION 3
I GENERAL ISSUES OF ORAL TRANSLATION 4
1.1 Types of oral translation 4
1.2 Problems of oral translation 8
Conclusion to I part 14
2.1 Translator’s note-takings 16
2.2 Linguistic peculiarities of simultaneous translation 22
2.3 Language compression 25
Conclusion to II part 30
CONCLUSION 31
BIBLIOGRAPHY 33

Вторник, 20 Август 2013 11:23

Trаnslаtiоn ресuliаritiеs оf соmроund vеrbs

INTRОDUСTIОN 3
I GЕNЕRАL NОTIОN RЕGАRDING ЕNGLISH СОMРОUND VЕRBS 5
1.1 Thе dеfinitiоn аnd funсtiоn оf thе Vеrb 5
1.2 Histоrу оf Соmроund vеrbs 6
1.3 Thе struсturе аnd mеаning оf рhrаsаl vеrbs 7
1.4 Саtеgоriеs оf Рhrаsаl vеrbs 8
1.5 Сlаssifiсаtiоn оf Соmроund vеrbs 9
II TRАNSLАTIОN ОF ЕNGLISH СОMРОUND VЕRBS 14
2.1 Ресuliаritiеs оf trаnslаtiоn 14
2.2 Аnаlуsis оf trаnslаtiоn оf Еnglish соmроund vеrbs 16
СОNСLUSIОN 21
RЕFЕRЕNСЕS 22
Арреndix А 23

Вторник, 20 Август 2013 11:22

Translation requirements and translator’s etiquette

INTRODUCTION 3
CHAPTER I EVALUATION OF TRANSLATING ACTIVITY AND ENSURING GOOD QUALITY OF TRANSLATION 5
1.1 Creating a quality plan 5
1.2 Evaluating translators 6
1.3 Industry standards 8
Conclusion to part I 15
CHAPTER II ETHICAL CONDUCT WITHIN THE TRANSLATION AND INTERPRETING PROFESSIONS 17
2.1 Translator and interpreter professional qualifications 17
2.2 Setting the Ethical Standards For The Profession 22
2.2.1 General Ethics Principles 22
Conclusion to part II 28
CONCLUSION 30
BIBLIOGRAPHY 32

Вторник, 20 Август 2013 11:18

Translation of proper names

INTRODUCTION 3
1. GENERAL NOTION ABOUT PROPER NAMES 5
1.1 Definition of the proper name 5
1.2 Classification and identification of proper names 9
2. TRANSLATION WAYS OF PROPER NAMES 13
2.1 Problems in translating proper names 13
2.2 Methods of translation of proper names 15
2.2.1 Transcription and transliteration 20
2.2.2 Loan Translation 27
2.2.3 Omission 32
CONCLUSION 37
REFERENCES 39

Вторник, 20 Август 2013 11:14

Translation of national colored words

INTRODUCTION 3
1 THE NATIONAL COLOURED WORDS AS AN OBJECT OF LINGUISTICS 5
1.1 The notion of national colored words 5
1.2 Their main characteristics and classifications 14
2. ANALYSIS OF NATIONAL COLORED WORDS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN 16
2.1 Methods used during translation of national colored words 16
2.2 Analysis of translation of national colored words 23
CONCLUSION 28
BIBLIOGRAPHY 30