Введение 3
1. Культура взаимодействия учителя и учащихся на уроках иностранного языка 5
1.1 Особенности урока иностранного языка и требования к нему 5
1.2 Учитель как организатор межкультурного общения 10
1.3 Психолого-педагогические аспекты учебного сотрудничества 14
2. Методика организации взаимодействия на уроках ИЯ 18
2.1 Приемы и виды сотрудничества учителя и ученика 18
2.2 Организация учебной деятельности учащихся на уроке 20
2.3 Достижение сотрудничества преподавателя и обучаемого 23
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Введение 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ 6
1.1. Понятия межкультурной коммуникации и компетенции в современной педагогической науке 6
1.2. Проблемы и принципы обучения межкультурной коммуникации в школе 13
Выводы по I главе 24
ГЛАВА II. СИСТЕМА РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПОСРЕДСТВОМ ПРОЕКТНОЙ МЕТОДИКИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 6–7 КЛАССАХ 26
2.1. Опыт использования проектной методики на уроках английского языка в 6–7 классах 26
2.2. Результаты анкетирования 29
Выводы по II главе 32
Заключение 34
Cписок использованной литературы 37
Приложения 39
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава I ТЕСТИРОВАНИЕ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 4
1.1 Тест как одно из средств контроля обученности иностранному языку. 4
1.2 Тестовый контроль в процессе обучения иностранному языку 6
Глава II МЕТОДИКА ОРГАНИЗАЦИИ ТЕСТОВОГО КОНТРОЛЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ 11
2.1 Особенности процесса разработки теста по иностранному языку в средней школе 11
2.2 Отбор и организация учебного материала 14
2.3 Комплекс тестов для измерения уровня сформированности навыков и умений аудирования, чтения, письма учащихся седьмого класса 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
Введение 3
1. Особенности детской литературы как художественного произведения 5
1.1 Художественный текст и проблемы его перевода 5
1.2 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе 7
1.3 Особенности перевода детской литературы 10
2. Лингвостилистические особенности детских произведений 12
2.1 Жанровые характеристики английской авторской сказки 12
2.2 Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера 14
2.3 Проблемы стихотворного перевода 23
2.4 Анализ перевода сказок Л. Кэролла 26
Заключение 35
Список использованной литературы 37
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С. Бархударовым 5
1.2 Денотативная (ситуативная) теория перевода 10
1.3 Семантическая теория перевода 13
2. ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 16
2.1 Коммуникативная цель перевода 16
2.2 Коммуникативная схема перевода 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 25
Приложение 1 26
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ВИДЫ ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ 5
1.1. Общее понятие звукоподражания 5
1.2. Классификация звукоподражаний 8
1.3. Основные характеристики агломератов звукоподражаний 11
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 13
2.1. Особенности звукоподражания в английском языке 13
2.2. Функции звукоподражаний в современном английском языке 15
2.3. Анализ звукоподражаний 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….27
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ 5
1.1 Понятие сложного предложения. Проблема определения 5
1.2 Сложное предложение в разных синтаксических аспектах 6
1.3 Сложное предложение и текст 7
2 БЕССОЮЗНАЯ СВЯЗЬ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ 9
2.1 Общее языкознание о бессоюзной связи 9
2.2 Бессоюзное предложение в системе синтаксиса английского языка 12
3 БЕССОЮЗНАЯ СВЯЗЬ В ЛИТЕРАТУРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ОСКАРА УАЙЛДА «DORIAN GREY » 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ИСТОРИЯ И ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 6
1.1 Понятие литературного языка 6
1.2 Различные подходы к изучению американского варианта литературного английского языка 9
2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОТЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ОТ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО 26
2.1 Современное состояние английского языка как полинационального 26
2.2 Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка 28
2.3 Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка 34
2.4 Фонетические особенности американского варианта литературного английского языка 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
Введение 3
1 Οмοнимия и ее местο в лексическοй системе языка 5
1.1 Пοнятие ο явлении οмοнимии 5
1.2 Местο οмοнимии в системе английскοгο языка 7
1.3 Прοисхοждение οмοнимии 8
1.4 Классификация οмοнимοв 12
2 Специфика οмοнимии в текстах английскοй прессы 16
2.1 Οмοнимия в системе языка и картине мира 16
2.2 Грамматическая οмοнимия 18
2.3 Разграничение пοлисемии и οмοнимии 28
2.4 Межъязыкοвая οмοнимия и «лοжные друзья» перевοдчика 31
Заключение 33
Списοк испοльзуемοй литературы 35
INTRODUCTION 3
1 SCIENTIFIC RESEARCH OF SYNCHRONY AND DIACHRONY 5
1.1 The Place of Diachrony in Linguistics 5
1.2 The Place of Synchrony in Linguistics 11
2 DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS 16
2.1 Analysis of Ways of Expressing Future Actions 16
2.2 Diachronic and Synchronic Analysis of “be going to” 19
CONCLUSION 26
BIBLIOGRAPHY 28