Аннотация 4
Введение 5
1 Цвет и символизм 9
1.1 Цветовая символика в народных традициях 9
1.2 Современные естественнонаучные исследования света и цвета 15
1.3 Цветовая символика в поэзии С.Есенина 18
2 Цветовая гамма С.Есенина 34
2.1 Анализ поэмы С.Есенина «Черный человек» 34
Заключение 69
Список использованной литературы 72
Введение............................................................................................................ 5
1 Великая Отечественная война сквозь призму времени........................ 10
1.1 Великая Отечественная война в литературе военного времени........... 10
1.2 «Лейтенантская проза» как литературное явление середины XX века.. 14
1.3 Современное осмысление войны и прочтение военной прозы..................................................................................................................... 17
2 Философская и нравственная проблематика военной прозы
В.Быкова............................................................................................................ 22
2.1 Особый подход В.Быкова к теме воины.................................................. 22
2.2 Философская проблема смысла жизни и проблема нравственного выбора в произведениях В.Быкова.............................................................................. 24
2.2.1 Философская и нравственная проблемы в повести «Сотников»...... 26
2.2.2 Философская и нравственная проблемы в повести
«Дожить до рассвета»...................................................................................... 30
2.2.3 Философская и нравственная проблемы в повести «Обелиск»......... 32
3 Художественное своеобразие военных повестей В.Быкова.................... 38
3.1 Стилевые особенности военной повести как жанра военной прозы... 38
3.2 Сюжетно-композиционные особенности военной повести В.Быкова.. 39
3.3 Жанровые особенности военной повести В.Быкова............................... 40
3.4 Анализ художественного своеобразия военных повестей В.Быкова... 43
3.4.1 Художественное своеобразие повести «Сотников»........................... 43
3.4.2 Художественное своеобразие повести «Дожить до рассвета»........... 46
3.4.3 Художественное своеобразие повести «Обелиск»............................... 47
3.4.4 Художественное своеобразие повести «Знак беды»............................ 49
Заключение........................................................................................................ 54
Список использованной литературы..................................................................
Аннотация............................................................................................................... 5
Условные сокращения........................................................................................... 6
Введение.................................................................................................................. 7
1 Тема и идея стихотворения
«Бородино» М.Ю. Лермонтова........................................................................... 16
2 Тема и идея стихотворения
«Сосед» М.Ю. Лермонтова.................................................................................. 25
3 Тема и идея стихотворения
«Смерть Поэта» М.Ю. Лермонтова.................................................................... 32
4 Тема и идея стихотворения «Молитва»
М.Ю. Лермонтова............................................................................................... 38
5 Тема и идея стихотворения «Завещание»
М.Ю. Лермонтова................................................................................................ 44
6 Тема и идея стихотворения
«И скучно и грустно...» М.Ю. Лермонтова........................................................ 50
Заключение............................................................................................................ 57
Резюме................................................................................................................... 61
Список использованной литературы.................................................................. 62
Приложение А....................................................................................................... 66
Приложение Б....................................................................................................... 69
Приложение В...................................................................................................... 70
Приложение Г...................................................................................................... 72
Приложение Д...................................................................................................... 73
Приложение Е....................................................................................................... 74
Введение…………………………………………..………………………… 4
І Статус арабского языка и особенности его изучения............................. 8
1.1 Структурная характеристика литературного арабского языка………… 15
1.2 Структурно-грамматические и звуковые особенности арабского языка 21
1.3 Особенности письма и звукового строя арабского языка…………….. 22
ІІ Специфические особенности фонетической системы арабского языка…………………………………………………………………………..
31
2.1 Фонетические процессы в звучащей речи на арабском языке…………. 41
2.2 Состав и система согласных арабского языка…………………………... 43
2.3 Ударение арабского языка в фонетическом аспекте……………………. 46
III Фонологическая система арабского языка………………………….. 48
3.1 Фонема в арабском языке………………………………………………… 48
3.2 Система аффиксальных согласных в арабском языке………………….. 50
3.3 Аллофония в арабском языке…………………………………………….. 52
Заключение........................................................................................................ 54
Список использованной литературы.......................................................... 57
Приложение...................................................................................................... 59
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................3
1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ СЕКТОР ЯЗЫКА.........................................................................................................................7
1.1 Сущность термина…………………………………………………………..7
1.1.1 Классификация экономических терминов…………………………9
1.2 Основные источники и способы возникновения терминов…………….14
1.3 Место термина в системе языка………………………………………….16
2 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ НА ОСНОВЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ………………………………………………………………...21
2.1 Прямой перевод …………………………………………………………..21
2.2 Косвенный перевод……………………………………………………….25
3 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………….32
3.1 Расхождения в лексическом составе терминов исходного языка и языка перевода……………………………………………………………………………..32
3.2 Сопоставление терминов китайского и русского языков на семасиологическом уровне ………………………………………………………..35
3.2.1 Многозначность и вариантность соответствий в переводе……...37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………….50
РЕФЕРАТ…………………………………………………………………3
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….6
Глава 1 ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ И РЕЦЕПЦИЯ ЕГО ПРОЗЫ
1.1. Эволюция творчества Эрнеста Хемингуэя ………………………………7
1.2. Творческая личность Эрнеста Хемингуэя………………………………..9
1.3. Художественная концепция рассказа «Старик и море»………………..12
1.4. Художественный подтекст рассказа «Старик и море»…………………17
1.5. Лексика и стилистика рассказа «Старик и море» и проблема перевода на русский язык……………………………………………………………………...21
Глава 2 ПОЭТИКА РАССКАЗА ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «СНЕГА КИЛИМАНДЖАРО» И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Символика названий в рассказе «Снега Килиманджаро»………………44
2.2. Перевод просторечных конструкций и элементов жаргона в рассказе Эрнеста Хемингуэя «Снега Килиманджаро»…………………………………...46
2.3. Перевод и анализ описания пейзажа в рассказе «Снега Килиманджаро».
……………………………………………………………………………………..49
2.4. Символика смерти в рассказе «Снега Килиманджаро» и ее воспроизведение………………………………………………………………….53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………..55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………….57
РЕФЕРАТ 2
ОПРЕДЕЛЕНИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования 8
1.1 Переход использования аббревиатур из подъязыков в общеупотребительную лексику 8
1.2 Понятие термина аббревиатура и классификация аббревиатур и сокращений 10
1.3 Аббревиация и проблема связи звучания и значения 12
1.4 Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык 14
2 Анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической литературы 19
2.1 Специфика и сложности перевода научно-технической литературы 19
2.2 Особенности и проблемы перевода аббревиатур на примере научных текстов (на основе анализа медицинской литературы) 21
2.3 Особенности и проблемы перевода аббревиатур на примере анализа технических текстов 25
2.4 Основные пути решения проблем перевода аббревиатур, и методика передачи сокращений на русский язык 28
2.5 Передача иностранных сокращений на русском языке 30
2.6 Экспериментальное исследование стратегии перевода аббревиатур на основе научно-технической литературы 35
Заключение 40
Список использованных источников 43
Приложение а 45
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 47
Аннотация................................................................................................
Введение..................................................................................................... 5
1 Традиции фольклора и особенности стиля С.А.Есенина...................... 10
1.1 Фольклор как основа поэтического мировосприятия у С.А.Есенина. 10
1.2 Слияние язычества и христианства в поэтическом мышлении С.А. Есенина..................................................................................................... 14
1.3 Стиль С. А. Есенина и традиции устного народного творчества........ 18
1.3.1 Фольклорные жанры в поэзии С.А.Есенина......................................... 18
1.3.2 Художественные приемы фольклора в поэзии С.А.Есенина............. 21
2. Особенности поэтики С.А. Есенина................................................... 23
2.1. Своеобразие поэтического языка С.А.Есенина.................................. 23
2.1.1 Особенности метафоры в поэзии Есенина............................................ 23
2.1. 2 Эпитеты в поэтическом языке С.А. Есенина.................................... 27
2.2 Опыты анализа языка стихотворений С.А.Есенина........................... 28
3. Образная система С.А.Есенина................................................................ 34
3.1 Имажинизм в творчестве С.Есенина........................................................ 34
3. 2 Система художественных образов в лирике С. А. Есенина........... 38
3.2.1 Образ луны в системе художественных образов С. А. Есенина....... 38
3.2.2 Образы деревьев в системе художественных образов С. А. Есенина..................................................................................................... 40
3.2.3 Образы животных в системе художественных образов в лирике С.
А. Есенина..................................................................................................... 46
Заключение....................................................................................................... 54
Список использованной литературы................................................................
РЕФЕРАТ……………………………………………………………………...2
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………6
Глава 1 Особенности прозы Ч. Диккенса
1.1 История жизни английского поэта Чарльза Джона Хоффам Диккенса…………………………………………………………………10
1.2 Понятие и сущность реалий ……………................................................17
1.3 Классификация реалий …………………………………………………23
1.4Трудности передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии ………………………………………………………………………..30
Глава 2 Анализ перевода реалий в произведениях Ч. Диккенса
3.1 Особенности употребления реалий в поэмах Ч. Диккенса «Лавка
древностей», «Тяжелые времена» и их переводы на русский язык
……………………………………………………………………………39
РЕФЕРАТ……………………………………………………………… 3
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………… 5
Глава 1 СУДЬБА ПОЭТА И ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЕГО ЛИРИКИ
1.1 История жизни английского поэта Джона Китса………. …….. 7
1.2 Художественное своеобразие лирики Д.Китса и основные мотивы его лирики………. …………………………………………………………… 9
Глава 2 ИСТОРИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОНА КИТСА
2.1 Этапы освоения лирики Д.Китса на русском языке……………..26
2.2 Варианты перевода сонета Д.Китса “On the Grasshopper and Cricket” («Кузнечик и сверчок»)……………………………………………………… 32
2.3 Варианты перевода стихотворения “Hither, hither, love…” («Сюда, сюда, любовь»)…………………………………………………………………41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………….49